In our third ‘Letters from CAMP’ blogpost, Prof. Emily Jusino discusses the trials and tribulations of picking a translation of an ancient drama for live performance.
“People expect Greek tragedy to sound a little stilted and awkward.” This is a paraphrase of a comment made to me recently by a director planning on staging the Medea. It was his defense of the translation he had chosen when I said that I disliked his choice. What made this translation appeal to him was precisely what made it seem terrible to me: the stiltedness and awkward English that comes across both as “translation-ese” and as a refusal to update any references in the text for a modern audience. But, of course, he could get the rights to use this translation for free.