By Vanessa B. Gorman
Many fragments of Greek historians and other prose writers are transmitted through text reuse by later sources. Thus, for example, Athenaeus is the source of thousands of otherwise lost passages from hundreds of authors. Yet, in a casual reading, it is not possible to determine what constitutes directly quoted material, what is paraphrased, and what is significantly altered by the quoting writer.
By Sebastian Hierl
“Si hortum in bibliotheca habes, nihil deerit—If you have a garden and a library, you have everything you need.”—Marcus Tullius Cicero, in Epistulae ad familiares IX, 4.
By Erin Moodie
The patterns of metatheatrical language across all surviving authors and genres of Greek and Roman comedy reveal ancient comedy’s subversive core. First, characters of the lowest status are most often responsible for metatheatrical language.
By Eduardo Engelsing
National and regional standards for learning classical languages are closing the gap between modern and ancient language-learning theories. In Standards for Learning Classical Languages (Glascoyne et alii, 1997), “communication, culture, connections, comparisons, and communities” are in the forefront, and the abilities of speaking, writing, and listening together with reading are seen as conducive to effective language learning (Grueber-Miller, 2006; Abbot et alii, 1998). These five Cs seem to point to domains of “language use” and to a more “communicative” classroom environment.
By Denis Searby
Sayings of various kinds attributed to Greek philosophers and other ancient celebrities circulated in oral and written form at least from classical times until late antiquity. These ancient Greek sayings were transmitted to the Middle Ages where they were recollected and reused in Greek, and translated, transformed and often transmogrified into Latin, Syriac, Arabic, Spanish, French, English and so on. This presentation summarizes my attempts to use digital tools to edit a corpus of clearly related, medieval collections of Greek sayings.
By Brandtly Jones
This presentation will offer practical advice for authoring an e-textbook and implementing it successfully in your courses. We will weigh the relative advantages of the e-textbook versus other methods of content delivery, and we will consider which types of courses and material would most benefit from the teacher-authored e-textbook. I will take the audience through the entire authoring process, from choosing a platform to distribution and implementation in the classroom.
By Bram van der Velden
Many present-day commentators will say that there is not such a thing as the ‘one single best interpretation’ of a word, line or poem. They often use concepts such as ‘ambiguity’ and ‘polysemy’. One of the arguments used against this tendency is that it is anachronistic and stems from a lack of philological competence. Nisbet mentions the “problem with dead languages that none of us knows them quite well enough to exclude all misunderstandings; an inexperienced student faced with a difficult unseen may be excused for finding it quite exceptionally polysemous.” (Nisbet 1995, 429).
By Luke Gorton
The translation of the Bible into Latin by Jerome, based as it was not only on the original Hebrew text but also on several well-established Greek translations, is one of the most significant extant translation projects of the ancient world. Apart from cultural ramifications, it offers the scholar an excellent window into perceived linguistic correspondences between the original Hebrew and the Latin of late antiquity. This paper focuses on one particular set of linguistic correspondences from one particular corpus by studying the translation of verbs in the book of Ecclesiastes.
By Andrew M. Riggsby
Reports of lifespans on Roman tombstones long drew attention as evidence bearing on various demographic questions. Since the 1960s, however, this body of evidence has been increasingly abandoned (and probably rightly so) in the face of internal statistical indications which suggest both that the individual texts are unreliable and that the aggregate is unrepresentative for most purposes. The present study focuses on a potentially more valuable subset of this evidence consisting of stones that spell out timespans to the day or the hour (or even fractions thereof).
By Marcaline J. Boyd
This paper presents a new reading of the chairman’s patronymic in the prescript of IG II² 105 and 523, an Athenian alliance with Dionysius of Syracuse of 368/7 B.C.E. Autopsy has shown that the current reading, Daippus, found in all modern editions (IG II² 105, SIG³ 163, Tod 136, Rhodes and Osborne 34) diverges from the actual letters on the stone. The inaccurate reading affects other restorations in the inscription, while the new reading restores a name and person whose existence was previously unknown.