The Scaife Viewer of the Perseus Project pursues a simple goal: to provide a clear and enjoyable reading experience of the Greek and Latin texts and translations of the Perseus Digital Library. It is the first installment of Perseus 5.0 and eventually will replace Perseus’ current interface, Perseus Hopper, as the primary means for accessing the texts and translations of the Perseus library. In its goal to simplify access to Perseus’ repository of texts, the Scaife Viewer is a success. Its layout is uncluttered, its texts legible, its design refreshing. As a result, the Scaife Viewer is a welcome re-imagining of how users read Perseus texts.
Co-authored with Richard J. Tarrant.
Editor’s note: The guidelines under review here, while publicly available for comment, represent a pre-release version.
Roman Inscriptions of Britain is a digitally-enhanced version of R.G. Collingwood and R.P. Wright’s Roman Inscriptions of Britain, vol. 1 (1965), and its 2,400 inscriptions. It includes all subsequent Addenda and Corrigenda to volume 1. Volumes 2 (1990–1995, instrumentum domesticum) and 3 (2009, more recent finds) are not yet available online, but all the major Roman inscriptions of Britain are included here. Since the work of editing, preparing, and composing commentary for the inscriptions had already been done, the site’s creator, Scott Vanderbilt, could focus the interface, and on applying TEI and EpiDoc markups.
The idiosyncratic Greek encyclopedia from the 10th century CE known as “The Suda” (from the Greek word souda, meaning “fortress” or “stronghold”) is filled with fascinating assertions, cultural minutiae, and enough gossip for a lifetime of anecdotes. Suda On Line (SOL) is the first and only translation of the entire Suda into a modern language, and it presents in some ways a model for digital scholarship, even twenty years after its inception. A team of seven managing editors, seventy-five editors, and over 125 contributing translators created it (a history of the project is available here). SOL is open to contributions from users; each entry is marked with a history of who translated it, who provided comments, and what, if any, editorial interventions were performed later.
The Pompeii Bibliography and Mapping Project, directed by Eric Poehler, sets itself lofty goals. PBMP seeks to compile a comprehensive online bibliography and full-text archive of scholarly research on Pompeii, to construct a data-rich, interactive map of the ancient city, and to integrate both into a genre-bending “carto-bibliography” linking scholarly resources with the physical spaces they study. By its own admission (in a 2016 NEH White Paper), PBMP has not yet fully achieved these goals with the project’s first products, a Zotero bibliography and web-map published in late 2014.
We will have to tote our manuscripts along with us every step of our journey. Manuscripts gave birth to the discipline of Classical Studies, and they will always remain our most valuable resource, necessary and indispensable dum Capitōlium scandet etc. So although e-codices (e-codices.unifr.ch) is in essence just a collection of pictures, the task it has undertaken is highly significant. Because the task is so significant, the choices made about how that task is carried out are highly significant as well.
Johan Winge’s macronizer tool is a very welcome and well-designed tool for automatic macronization of Latin texts. Appearing in the same year as Felipe Vogel’s macronizer, Winge’s macronizer tool has quickly become the best available, working equally well on multiple versions of Windows as well as MacOS X using Explorer, Firefox, Chrome, and Safari. The interface is clean and easy to use. Text can be pasted or typed in (20,000 characters max.) and return times seem very quick; the whole of Catullus 64 required less than 10 seconds. There are some options to the output, such as scanning a text as dactylic or elegiac meter (which increases accuracy of the macronization), and v/u and i/j conversion. There is also a nice function to automatically copy all macronized text.