Co-authored with Richard J. Tarrant.
Editor’s note: The guidelines under review here, while publicly available for comment, represent a pre-release version.
New ideas customarily enter the classroom in a kind of scholarly trickle-down, from the university to daily educational practice. Think of the New Criticism of the 1950s, social history, or backward design. The phenomenon in Latin versification known as the “golden line” represents a striking example of the reverse: an idea generated in the classroom and resisted by the academy for decades, if not centuries, before becoming mainstream in erudite classical scholarship.
Ovid’s Metamorphoses has fared better than other Latin epic poems in modern Chinese reception. It has been rendered into Chinese twice: first, selected parts (about three-fifths) were translated in the 1950s by the renowned scholar of English literature, Yang Zhouhan (1915–1989), who supplemented the rest and published the complete translation in 1984; second, a Taiwanese man of letters, Lü Jianzhong, published a version of the entire epic in 2008. Each translation has its own merits: Yang’s version reads fluently and his style is natural, with tinges of archaic feeling, aimed at easy and pleasant reading. Lü’s version is more colorful and playful, more elegant in its choice of words and expressions.
Roman Inscriptions of Britain is a digitally-enhanced version of R.G. Collingwood and R.P. Wright’s Roman Inscriptions of Britain, vol. 1 (1965), and its 2,400 inscriptions. It includes all subsequent Addenda and Corrigenda to volume 1. Volumes 2 (1990–1995, instrumentum domesticum) and 3 (2009, more recent finds) are not yet available online, but all the major Roman inscriptions of Britain are included here. Since the work of editing, preparing, and composing commentary for the inscriptions had already been done, the site’s creator, Scott Vanderbilt, could focus the interface, and on applying TEI and EpiDoc markups.
Intermediate Latin students typically encounter Latin poetry for the first time with Vergil’s Aeneid. After a brief tutorial on the rules and patterns of dactylic hexameter, they plunge in with arma virumque cano. They learn scansion not only for the sake of tradition and proper understanding of the poem, but also so that they can appreciate its rhythms and artistry—the same reasons English teachers have for teaching their students iambic pentameter for Shakespeare. The symphony of “longs and shorts” can seem forbidding to students at first, and the remedy for this is most often simply practice. Today, given the convenience of phone and tablet apps, and their potential to transform idle moments of otium into more productive ones, the Pericles Group, LLC has created the Latin Scansion App to help Latin AP students practice scanning Vergil.
Latinists enjoy ready access to online texts collected under names like Perseus, PHI, and the Latin Library, collections which are now as much a fixture of scholarly workflows as OCTs, Teubners, and Loebs. Descriptive data and statistics about these texts are harder to find. How many times does Lucretius use the future imperative? How many ablatives absolute are there in Cicero’s De amicitia? Where does ensis appear in Caesar’s writings?
Catullus Online is a freely available digital edition of the poems of Catullus. It can be accessed simply as a Latin text of the poems—in editor Dániel Kiss’s own edition—or with each line linked to a full apparatus. Many poems can also be viewed in photographs from important manuscripts (such as O, courtesy of the Bodleian Library). This is a useful project for its intrinsic value as a new text of Catullus, for its ease of availability, and for the directions it implies for new tools in the study of very old texts. Here I will review it briefly as a text of Catullus, as a website, and finally as groundwork for the kind of online Catullus edition we can hope for in the future.
The online Packard Humanities Institute’s Classical Latin Texts (PHI) makes freely available material that was originally included on the PHI’s CD ROM 5.3, issued in 1991. It contains the vast majority of Latin literary texts written before 200 CE, as well as a handful of Latin texts from late antiquity. It therefore offers an alternative to two other free online resources: The Latin Library and the Perseus Project. The former has already been reviewed for this blog by Ted Gellar-Goad, and some of his criticisms of it apply equally to PHI.
If you’ve studied or taught Latin in the last decade or so, you’ve probably used or at least encountered The Latin Library, administered by William L. Carey, Adjunct Professor of Latin and Roman Law at George Mason University. It’s a simple, free, HTML-based site with a huge collection of Latin texts spanning the longue durée of Latin literature. The purpose of the site is to offer digital texts “for ease of on-line reading or for downloading for personal or educational use” ( see “About These Texts”).
The online companion to the print book The Worlds of Roman Women is an important resource that should be far more widely known and used than it is. It offers annotated primary texts, images, and pedagogical materials for teachers of Latin and was called “the gold standard for a web translation resource for intermediate as well as more advanced students,” by Andrew Reinhard nearly a decade ago, and this judgment is still accurate—not because of a sleek or beautiful interface, but because of the wealth of carefully curated content it provides.