In November of 1897, a review of an English poetry collection titled The Flower of the Mind was published in literary journal The Academy. In his review of Alice Meynell’s anthology of the great English poems, publisher Grant Richards ruminated on the difficulties, worth, and effects of anthologies as a genre:
Anthologies, these latter years, come thick as Vallombrosa…For the making of an anthology is not merely the prettiest of literary amusements, it is also a delicate and fine mode of criticism. To select is to judge; tacitly, but no less deliberately. Admission or exclusion becomes the last word of a patient investigation, in the course of which, tests for genius are devised, and many an established reputation fails to sustain the ordeal. A history of anthologies would be a curious chronicle of the slow but inevitable determination of greatness.
Authors: Celia E. Schultz (University of Michigan), Carole E. Newlands (University of Colorado), Ruth R. Caston (University of Michigan)
The idiosyncratic Greek encyclopedia from the 10th century CE known as “The Suda” (from the Greek word souda, meaning “fortress” or “stronghold”) is filled with fascinating assertions, cultural minutiae, and enough gossip for a lifetime of anecdotes. Suda On Line (SOL) is the first and only translation of the entire Suda into a modern language, and it presents in some ways a model for digital scholarship, even twenty years after its inception. A team of seven managing editors, seventy-five editors, and over 125 contributing translators created it (a history of the project is available here). SOL is open to contributions from users; each entry is marked with a history of who translated it, who provided comments, and what, if any, editorial interventions were performed later.
The online companion to the print book The Worlds of Roman Women is an important resource that should be far more widely known and used than it is. It offers annotated primary texts, images, and pedagogical materials for teachers of Latin and was called “the gold standard for a web translation resource for intermediate as well as more advanced students,” by Andrew Reinhard nearly a decade ago, and this judgment is still accurate—not because of a sleek or beautiful interface, but because of the wealth of carefully curated content it provides.