Florian Reveilhac |
The aim of this contribution is to study the morphological way in which Lycian personal names are integrated in Greek. Contact between Lycians and Greeks began early within the context of commercial and cultural exchange despite the alignment of Lycia with Persia until 334 BCE. From the 5th century BCE onward this contact is attested by bilingual and trilingual (Greek-Lycian-Aramaic) inscriptions and by the adaptation of Lycian personal names in Greek inscriptions. Lycian is an Anatolian language whose nominal morphology and declensional system is rather different from that of Greek; it is noteworthy for instance that Lycian has only two genders (common and neutral) without a distinction between masculine and feminine. The purpose of this paper is to examine the onomastic correspondences between Lycian and Greek and to analyze the morphological processes by which Lycian names were adapted by Greek speakers. Questions that are explored include: Do Greek speakers have onomastic adaptation rules? What suffixes do they generally employ in adapting Lycian names? And what declension classes tend to be preferred?