Skip to main content

Faithless: Gender bias and translating the classics

By Emily Wilson

This paper examines the huge gender disparity in contemporary literary translation from Greek

and Roman texts into English, despite the fact that more women than men receive PhD's in

classical studies (IHE 2017), and identifies two main causes.

The first is a failure of institutions (academy, press, publishing industry) to support and nurture

women translators. At the same time, readers, scholars and students enable the unexamined

gender biases of male translators. Translation is undervalued in the elite academy: we are

Performative Translations of Lucretius and Catullus

By Rodrigo Tadeu Gonçalves

Literary translations of the Classics constitute a very powerful cultural practice, which is

capable of repositioning the ancient texts in the current canon of poetical texts. Literary

translations are also open to different possibilities of performance, especially when the

materiality of the poetic results is focused and enhanced by experiments on the stage, be

it in theatrical, musical or experimental ways. Here I intend to discuss and analyze the

relationship between literary translation and performance through the examples of

“Exquisite classics in simple English prose”: Theory and Practice in the Poets’ Translation Series (1915-1920)

By Elizabeth Vandiver

This paper discusses an almost forgotten set of early Modernist translations of classical texts: The Poets’ Translation Series, published in 1915-16 and 1919-20. The paper analyzes the Series’ stated goals and the unstated assumptions about translation theory that those goals imply, and argues that these unassuming little pamphlets delineated and engaged with issues that would become crucial in 20th-century translation.