Skip to main content

Maximus Planudes’ (Domesticating?) Translation of Ovid’s Heroides 7

By Maria Kovalchuk

Maximus Planudes’ Byzantine Greek translations of Ovid are well known but have never been examined with sufficient critical attention. As a result, the interpretation of these prose translations has remained unchallenged and unchanged since the nineteenth century. It is commonly said that Planudes translated Ovid in an overly literal way (e.g. Purser 1898, Schmitt 1968, Fisher 2003). This assessment implies that Planudes deployed a foreignizing method of translation, as opposed to a domesticating one, to borrow Venuti’s theoretical terminology (2008).

“Godlike Askanios, from Faraway Askania”, or the Anatolian Connection of an Eponymous Hero

By Milena Anfosso

In Iliad 2.862-3 the Phrygians appear as allies of the Trojans led by Phorkys and Askanios “from faraway Askania”. Even if Phorkys and Askanios are not actually Phrygian anthroponyms (Innocente 1997; Brixhe 2013), the PIE etymology of Phorkys is confirmed (Wathelet 1988, s.v.). Concerning Askanios, Wathelet (1988, s.v.) identified it as a name of foreign origin, derived from the toponym Askania. But where is Askania? And can an etymology of both the toponym and the eponym be provided?

Green Classics: The Benefits of Accurately Translating Columella

By David A. Wallace-Hare

Rarely in the past have scholars approached Columella’s work, De Re Rustica, with a sense of urgency, nor indeed that of other Roman agronomists. There was no need. With a desperate need to return to cleaner, more sustainable models of animal husbandry and agriculture in a world in decline, this is changing, and that urgency has arrived. With beekeeping especially, we are coming to realize that a return to elements of traditional beekeeping has the capacity to reduce the decline of bees worldwide if implemented on a wide scale.