In the past year, the Society for Classical Studies website has published a number of pieces catalyzed by the blatant racism on display at the most recent annual meeting. Professor Joy Connolly wrote a piece called “Working Toward a Just and Inclusive Future for Classics,” which then generated a response by an anonymous graduate student group, which in turn led to further comment by the SCS, Professor Connolly, and the newly formed SCS Graduate Student Committee. These various pieces pointed to ways Classics could progress and thrive for generations to come.
This month in her ‘art of translation’ column, Adrienne K.H. Rose interviews A.E. Stallings while in Pylos and then in Virginia. The two discuss the word choices made by translators, the surprising relevance of Archaic poetry in the tumultuous present era, and the effects of living life in a foreign language.
Q: How did you decide to study Classics?
Gradually, then suddenly—I didn't start taking Latin until college [at the University of Georgia], where I was initially an English and Music major, but I started with Latin 1, and just kept taking more and more Latin and Classics courses until finally the department (in particular Rick LaFleur, then Dept. head), gently suggested I change majors.
Q: Could you say a bit about the significance of learning Latin and Greek and translating Classics and its impact on you?