The Atlas Project of Roman Aqueducts (ROMAQ) is an initiative to collect published information about Roman aqueducts from the period of 400 BC to 400 AD. The project website was developed between 2004 and 2011, but the database and other efforts do not appear to have been actively updated since 2013. As it stands, the project’s scope is limited to large aqueducts that served cities and towns, excluding smaller aqueducts that served areas like villas and mines. The need for such a project, as the authors highlight on the landing page, is four-fold:
The idiosyncratic Greek encyclopedia from the 10th century CE known as “The Suda” (from the Greek word souda, meaning “fortress” or “stronghold”) is filled with fascinating assertions, cultural minutiae, and enough gossip for a lifetime of anecdotes. Suda On Line (SOL) is the first and only translation of the entire Suda into a modern language, and it presents in some ways a model for digital scholarship, even twenty years after its inception. A team of seven managing editors, seventy-five editors, and over 125 contributing translators created it (a history of the project is available here). SOL is open to contributions from users; each entry is marked with a history of who translated it, who provided comments, and what, if any, editorial interventions were performed later.
Attic Inscriptions Online (AIO) presents translations of Attic inscriptions alongside cross-references to Greek texts, images, and notes. The website is the creation of Stephen Lambert and is affiliated with the Europeana Eagle Project. As of March 2017, AIO contains over 1,000 inscriptions with the eventual aim to provide translations of the 20,000+ inscriptions originating from Athens and Attica. The majority of the translations are by Lambert himself, with the remaining texts translated by a team of collaborators.
The online Packard Humanities Institute’s Classical Latin Texts (PHI) makes freely available material that was originally included on the PHI’s CD ROM 5.3, issued in 1991. It contains the vast majority of Latin literary texts written before 200 CE, as well as a handful of Latin texts from late antiquity. It therefore offers an alternative to two other free online resources: The Latin Library and the Perseus Project. The former has already been reviewed for this blog by Ted Gellar-Goad, and some of his criticisms of it apply equally to PHI.
The Pompeii Bibliography and Mapping Project, directed by Eric Poehler, sets itself lofty goals. PBMP seeks to compile a comprehensive online bibliography and full-text archive of scholarly research on Pompeii, to construct a data-rich, interactive map of the ancient city, and to integrate both into a genre-bending “carto-bibliography” linking scholarly resources with the physical spaces they study. By its own admission (in a 2016 NEH White Paper), PBMP has not yet fully achieved these goals with the project’s first products, a Zotero bibliography and web-map published in late 2014.
Housed at the Université catholique de Louvain, Hodoi Elektronikai: Du texte à l'hypertexte is a freely-available digital repository of ancient Greek texts, intended especially for students of language and history. It is part of Leuven’s Bibliotheca Classica Selecta—overseen since 2015 by Paul-Augustin Deproost of Université catholique de Louvain—which also houses the Latin-language site Itinera Electronica. Bibliotheca Classica Selecta was begun in 1992, and the Greek texts were uploaded into the environnements hypertextes of Hodoi Elektronikai between 2005 and 2010.
In June of 2016, the Thesaurus Linguae Graecae (TLG) launched a redesigned interface through which to access its ever-expanding corpus of Greek texts beginning with Homer and ending with the fall of Byzantium. Subscription users get access to the full corpus—currently comprised of roughly 10,000 works associated with 4,000 authors. An abridged database is open to the public free of charge, as are digital versions of the LSJ, Cunliffe’s Lexicon of the Homeric Dialect, Powell’s Lexicon to Herodotus, and the Austrian Academy of Science’s Lexikon zur byzantinischen Gräzität. The TLG allows users to search and browse texts, consult lexica, explore N-grams, and generate statistics and vocabulary tools for selected texts. All users, even those accessing through an institution, must create a personal account to access any part of the TLG.
If you’ve studied or taught Latin in the last decade or so, you’ve probably used or at least encountered The Latin Library, administered by William L. Carey, Adjunct Professor of Latin and Roman Law at George Mason University. It’s a simple, free, HTML-based site with a huge collection of Latin texts spanning the longue durée of Latin literature. The purpose of the site is to offer digital texts “for ease of on-line reading or for downloading for personal or educational use” ( see “About These Texts”).
The online companion to the print book The Worlds of Roman Women is an important resource that should be far more widely known and used than it is. It offers annotated primary texts, images, and pedagogical materials for teachers of Latin and was called “the gold standard for a web translation resource for intermediate as well as more advanced students,” by Andrew Reinhard nearly a decade ago, and this judgment is still accurate—not because of a sleek or beautiful interface, but because of the wealth of carefully curated content it provides.
We will have to tote our manuscripts along with us every step of our journey. Manuscripts gave birth to the discipline of Classical Studies, and they will always remain our most valuable resource, necessary and indispensable dum Capitōlium scandet etc. So although e-codices (e-codices.unifr.ch) is in essence just a collection of pictures, the task it has undertaken is highly significant. Because the task is so significant, the choices made about how that task is carried out are highly significant as well.